Friday, November 9, 2007

中文與英文

上月去了美加探親,終於見到姐姐五歲多的兒子及兩歲的女兒。上次見到姐姐的兒子時他只有两個月大,而女兒則從未見過。

由於姐夫是西人,而且孩子是在美國出生及成長,所以英語便自然是孩子們的母語。不過,姐姐在家時會用中文和孩子們溝通,所以他們都聽得懂中文,但是在對話時便全用英語。

姐姐想孩子們能夠掌握中文及英文,所以會把不同的東西的中文名詞告訴孩子,然後叫他們講一遍。在看到姐姐施教時,自己覺得中文及英文的語音實在有很大的分別。當孩子學了一樣東西的英文名詞,要他們再記着一個完全不同發音的中文名詞實在不易。其實我們何嘗不是一樣?我們知道 computer 是電腦,但又有多少人知道 byte 是數元組而 flash memory 是快閃記憶體?

看到小女孩見到拖鞋說 slipper ,但姐姐想她說拖鞋時她因為發音大不同而重覆說 slipper 以表示正確便覺得她的確有難處。要精通中文及英文真的一點也不易。

No comments: